第391回 中日新聞:オバマ大統領、広島所感(英文と翻訳) [The Power of Dreams]
中日新聞:オバマ大統領、広島所感(英文と翻訳) | |
Seventy-one years ago, on bright, cloudless morning, what fell from Why do we come to this place, Hiroshima? We Their souls speak to us. |
Artifacts tell us that violent conflict appeared in their very first Our history and civilizations are filled by wars driven with hunger for gold, or religious zeal. Empires The world war Many sites around the world can chronicle this war. Yet We Mere Some day the voices of the Hibakusha no longer be with us to bear witness. But the memory of the morning of August 6 1945,must never fade. Nations And inspire to restrict and rollback and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons. Still, We may not to be able to eliminate a We may not realize this goal in my lifetime. But persistent effort can roll back the possibility of catastrophe. We can try to course the lead to destruction of these stockpiles. We can stop the spread to new nations and secure the deadly materials from fanatics. And yet that is not enough. We To prevent conflicts thorough diplomacy. And And perhaps above all we must reimagine our connection to one another, as members of one human race. For this too is what makes our species unique, we are not bound by genetic code to repeat the mistakes of the past. We can learn. We can choose. We can tell our children a different story. One that describes a common humanity. One that makes war less likely. And cruelty less easily accepted. We My own nation’s story begin with simple words. All Realizing that ideal has never been easy. Even within our own borders, even among our own citizens. But staying true to that story is worth the effort. It is an ideal to be strived for. An ideal that extends across continents, and across oceans. The irreducible worth of every person, the insistence of ever life is precious. The radical and necessary notion that we are part of a single family. That is the story that we must all tell. That is why we come to Hiroshima. So that we might think of people we love. The first smile from our children in the morning, the gentle touch from the over the kitchen table. The comforting embrace from a parent. We can think of these thing and know that those precious moments took place here 71years ago. Those who died, they are like us. Ordinary people understand this, I think. They do not want more war. They would rather, that the wonders of science be focused on life, and not eliminating it. When The world was forever changed here. But today, the children of this city, will go through their day in peace. What a precious thing that is. It is worth protecting. And then extending to every child. That is a future we can choose. A future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of a atomic warfare. But as the start of our own moral awakening. | |
【翻訳】 71年前、非常に晴れた朝、空から死が降ってきて世界が変わった。閃光(せんこう)が広がり、火の玉が広がり、この街を破壊した。これは人類が自分自身を破壊する手段を手に入れたということだ。 私たちはなぜ広島にいるのだろうか。恐ろしい力がそれほど遠くない過去に解き放たれたことを考えるために来た。 私たちはここに立ち、思いをはせる。この原爆を落とした時の子どもたちの苦しみ。子どもたちが目にしたこと。声なき叫び声に耳を傾ける。罪のない人が戦争に殺されたことを思う。これまでと、これからの戦争犠牲者に思いをはせる。 私たちは広島に来た。朝起きてすぐの子どもの笑顔、配偶者とのテーブルを挟んだふれあい、親からの非常に優しい抱擁、素晴らしい瞬間が71年前にここにもあったということを考えることができる。一般の方はそういったことを理解できるはずだ。 もはやこれ以上の戦争を望んではいない。科学をもっと人生を発達させることに使ってほしいと考えている。国家が選択するとき、リーダーが選択して反省するとき、知恵というものが広島から得られる。 (中日新聞) | |
コメント 0